Собираю вопросы о переводе Minecraft 1.17
После выхода Minecraft 1.17 мне сразу стали писать о переводе некоторых терминов.
Например, спрашивали, почему Deepslate переведён как «глубинный сланец», а не как «глубинносланец», или ещё задавали вопрос в духе «Глубинносланцевый плитняк — звучит плохо, почему не назвали его глубинносланцевым кафелем или плиткой».
Сразу отвечу кратко на эти вопросы.
Глубинный сланец или глубинносланец
При выборе названий я стараюсь подобрать аналогичные реальные названия и создать новое название по их подобию. Например, в случае со сланцами, можно встретить названия: горючий сланец, глинистый сланец, аспидный сланец, вельдский сланец и т.д.
Мне кажется, глубинный сланец лучше вписывается в этот ряд, чем глубинносланец или глубинец.
Плитняк или плитка/кафель
Давайте посмотрим, что означают эти слова:
Плитка — это традиционно маленький плоский четырёхугольный предмет.
Кафель — это керамическая плитка, покрытая глазурью.
Плитняк — пластины природного камня или каменная порода, залегающая плитами, легко разделяющаяся на плиты. Т.е. такой слоистый камень, распадающийся на плиты. Это такой строительный материал, которым мостят улицы, а раньше даже использовали при строительстве.
Вообще, предполагается, что плитняк — это в первую очередь природный камень, в игре же Deepslate Tile создаётся из глубинносланцевых кирпичей, но подобрать какого-то другого термина пока не удалось.
И глубиннойсланцевый плитняк — это лучше, чем глубинносланцевая плитка или глубинносланцевый кафель.
Но если у вас есть идеи, как лучше назвать этот блок, обязательно говорите.
Другие предлагаю задать здесь
Я обязательно на них отвечу в отдельной статье.